top of page

Miigwewin, Miigweng
To Give: the Makaks as Gifts
Donner — Les makaks en guise de cadeaux

Ruth Philips enaajmod: Gaawiin ndinendam wiyaa wgii nsitsii gaa miigweyang miidash ezhi maandaagok mewzha aapich gaa zhi gtaamgoswaad giw gi mshowziiwad gaawiin gooji temgasnoon nake ezhi bmodziyang Mii gaazhi wnitood anishnaabe ezhi wiingesod wzhitood iw makak.

I think that the meaning of those gifts was never understood, and that’s part of the tragedy of the midnineteenth century: the belief in the superiority of Western ways of doing everything was so intense that there was no space for admitting that Indigenous traditions of diplomacy could be recognized. So [the makakoon] went back as souvenirs, as examples of Indigenous craft.

(Ruth Phillips)

Je pense que la signification de ces cadeaux n’a jamais été comprise, et c’est une partie de la tragédie du milieu du XIXe siècle : la croyance en la supériorité des façons occidentales de faire les choses était si intense qu’il n’y avait pas de place pour admettre que les traditions autochtones de diplomatie pouvaient être reconnues. Ainsi, [les makakoon] sont donc retournés en Grande-Bretagne comme souvenirs, comme exemples de l’artisanat autochtone.

(Ruth Phillips)

And it’s important to know that they were made with zaagidwin, with love, you know? With love and again, mnaadendamowin, respect.

(Jonathan Taylor)

Jonathan Taylor, Curve Lake First Nation

Et il est important de savoir qu’ils ont été faits avec zaagidwin, avec amour, vous savez? Avec amour et aussi, mnaadendamowin, avec respect.

(Jonathan Taylor)

Jonathan Taylor, Curve Lake First Nation. Photo: Jen Edwards.

Jonathan Taylor, Première Nation de Curve Lake. Photo : Jen Edwards.

Jonathan Taylor enaajmod: Gtaamgwendaagwod gii kendmong niw makakan zhitchgaadeg aabjitoong zaagidwin ge mnaadendamowin.

bottom of page