top of page

Reflections 

"We need to be able to connect with our history and past more in order to move forward with reconciliation." --THR Indigenous Youth Docent

"Nous devons être capables de nous connecter davantage à notre histoire et à notre passé afin d'avancer vers la réconciliation." --Docent pour la jeunesse autochtone du THR

To Honour and Respect project video by Shelby Lisk

To Honour and Respect project statistics:

​

  • Exhibition visitors: 7,684

  • Group tours and special progams at Peterborough Museum & Archives: 48 of which 18 were for Indigenous institutions/mostly Indigenous participants

  • Special events in Michi Saagiig communities: 10

  • Quill workshop participants: 220 people learned or practised basic quillwork skills

  • Legacy Piece: 770 people added quills

​

Pour honorer et respecter les statistiques du projet :

​

  • Visiteurs de l’exposition : 7 684

  • Visites de groupe et programmes spéciaux au Peterborough Museum & Archives : 48, dont 18 destinés à des institutions autochtones/principalement des participants autochtones.

  • Événements spéciaux dans les communautés de Michi Saagiig : 10

  • Participants à l'atelier de piquants : 220 personnes ont appris ou mis en pratique leurs compétences de base en matière de piquants

  • Legacy Piece : 770 personnes ont ajouté des plumes

University students learning from Indigenous community engagement officer Christine Beavis, To Honour and Respect exhibition
feather design in porcupine quillwork on birch bark

Visitor book comments: ​

  • Meegwetch to all who made this visit possible. I am truly moved by the meaning + messages behind the gifts. The most moving experience that I have ever had, viewing an exhibit [name + Hiawatha First Nation]

  • Thank you for bringing these gifts to be displayed at the museum. They are very beautiful. [Name + Alnwick/Haldimand township resident]

  • A wonderful teaching for a settler—honour, respect + connection to ancestors. Thank you. [name]

  • Thank you for sharing. Please continue to share your culture. We can all learn from your truths. [name]

  • These baskets have been well preserved and so we can appreciate the beautiful, time consuming work by the individual creators. The relationships offered is precious and we have not been fair recipients to say the least. Thank you for this beautiful exhibit. [name]

  • Chi miigwetch for keeping our ancestors safe and sharing with others [name, descendant of maker]

  • Thank you for making this exquisite exhibit available to us to see and experience! Lovely and I really felt a connection to each of the women who created these beautiful items. [Name, Peterborough ON]

  • [Name, Alderville First Nation member:] thankful chi miigwech Peterborough Museum. This experience has moved my spirit in ways I know I’ve yet to even begun to process…this connection to ancestors is an inspiration of Anishinaabe practices and I will take back to my community to share.

people in exhibition gallery with porcupine quilled baskets from To Honour and Respect exhibition

Commentaires du livre d'or :

​

  • Meegwetch à tous ceux qui ont rendu cette visite possible. Je suis vraiment ému par la signification et les messages derrière les cadeaux. L'expérience la plus émouvante que j'ai jamais vécue : voir une exposition [nom + Première Nation Hiawatha]

  • Merci d'avoir apporté ces cadeaux pour les exposer au musée. Elles sont très belles. [Nom + résident du canton d'Alnwick/Haldimand]

  • Un merveilleux enseignement pour un colon : honneur, respect + lien avec les ancêtres. Merci. [nom]

  • Merci pour le partage. Continuez à partager votre culture. Nous pouvons tous apprendre de vos vérités. [nom]

  • Ces paniers ont été bien conservés et nous pouvons donc apprécier le travail magnifique et laborieux de chaque créateur. Les relations proposées sont précieuses et nous n’avons pas été pour le moins des destinataires équitables. Merci pour cette belle exposition. [nom]

  • Chi miigwetch pour avoir assuré la sécurité de nos ancêtres et partagé avec les autres [nom, descendant du créateur]

  • Merci d'avoir mis cette exposition exquise à notre disposition pour que nous puissions la voir et l'expérimenter ! J’étais ravissant et j’ai vraiment ressenti un lien avec chacune des femmes qui ont créé ces beaux objets. [Nom, Peterborough ON]

  • [Nom, membre de la Première Nation d'Alderville :] reconnaissant chi miigwech Peterborough Museum. Cette expérience a changé mon esprit d’une manière que je sais que je n’ai même pas encore commencé à traiter… ce lien avec les ancêtres est une inspiration des pratiques anishinaabe et je le rapporterai à ma communauté pour le partager.

School group: To Honour and Respect hosted a group of Anishnaabemowin learners from grades 4-8 at a local elementary school. We had a beautiful moment when the children sang two honour songs for the ancestors that they had been practicing. Christine Beavis, THR Community Engagement Coordinator, told them about the history of the makakoon and the students acted out stories about porcupines and did some art activities. The next day, the students reflected on their highlights and what they would like to learn more about:

 

  • The women from Hiawatha made baskets out of wiigwaas and kaawayag

  • I would have liked to learn more about the process of making the baskets step by step.

  • I would like to learn the stories in Anishinaabemowin.

  • I learned what makakakoon means.

  • I would have liked to learn more about the women who made them.

  • I learned that you don’t take back gifts

  • I want to learn more about quill work.

  • I learned that it takes a lot of time to make the baskets and that they are really special.

  • There was a little basket that may have been made by a little kid.  They were given in friendship.

  • A highlight was when we sang Kina Bemaadzid and Migizi for the baskets.

 

This is why we do this work. Chi miigwech students for being such great learners! Baamaapii!

Groupe scolaire : To Honor and Respect a accueilli un groupe d’apprenants Anishnaabemowin de la 4e à la 8e année dans une école primaire locale. Nous avons eu un moment magnifique où les enfants ont chanté deux chants d'honneur pour les ancêtres qu'ils pratiquaient. Christine Beavis, coordonnatrice de l'engagement communautaire du THR, leur a raconté l'histoire du makakoon et les élèves ont mis en scène des histoires sur les porcs-épics et ont réalisé des activités artistiques. Le lendemain, les étudiants ont réfléchi sur leurs points forts et sur ce qu'ils aimeraient en savoir plus :

 

  • Les femmes de Hiawatha confectionnaient des paniers avec des wiigwaas et des kaawayag.

  • J'aurais aimé en savoir plus sur le processus de fabrication des paniers étape par étape.

  • J'aimerais apprendre les histoires en anishinaabemowin.

  • J'ai appris ce que signifie makakakoon.

  • J'aurais aimé en savoir plus sur les femmes qui les ont fabriqués.

  • J'ai appris qu'on ne reprend pas les cadeaux

  • Je veux en savoir plus sur le travail des plumes.

  • J'ai appris qu'il faut beaucoup de temps pour fabriquer les paniers et qu'ils sont vraiment spéciaux.

  • Il y avait un petit panier qui aurait pu être fabriqué par un petit enfant. Ils ont été donnés en amitié.

  • Un moment fort a été lorsque nous avons chanté Kina Bemaadzid et Migizi pour les paniers.

 

C'est pourquoi nous faisons ce travail. Étudiants Chi miigwech pour avoir été de si bons apprenants ! Baamaapii !

feather design worked in porcupine quills on birch bark
bottom of page