top of page
Polly Soper RCIN 84306.jpg

Gaag Nishnaabemowin: Porcupine Talk

Lexique porc-épic : Michi Saagiig Anishnaabemowin 

Jonathan Taylor, a language learner and instructor from Curve Lake First Nation, consulted with fluent speakers in his community to develop this specialized vocabulary. These words are in the Michi Saagiig dialect of Nishnaabemowin.

Jonathan Taylor zhinkaazo kinoomaagan, Ogishkiigomang binjibaa gii baa gwejmaan giw entaa nishnaabemwaad nake ezhi kidowaad kidwinan. Mii iw Michi Saagiig entaagziwad.

Jonathan Taylor, apprenant et instructeur en langue de la Première Nation de Curve Lake, a consulté des locuteurs parlant couramment la langue dans sa communauté pour développer ce vocabulaire spécialisé. Ces mots sont dans le dialecte Michi Saagiig de Nishnaabemowin.

Each word is given in the standard orthography for Michi Saagiig Anishnaabemowin, then in English, then a phonetic pronunciation guide.

Chaque mot est donné dans l'orthographe standard de Michi Saagiig Anishnaabemowin, puis en anglais, et enfin un guide de prononciation phonétique.

Gaag - Porcupine, Porc-épic - prononcé “Gog”
Kaaway - Porcupine quill, Piquant de porc-épic - “Kah-whi”
Kaawayag - Porcupine quills, Piquants de porc-épic - “Kah-why-ug”
Kaawyike - S/he works with quills, Il/elle travaille avec des piquants - “Kow-yi-ka”
Kaawyikewin - Quillwork, Ouvrage de piquage - “Kow-yi-ka-win”
Wiigwaas - Birch bark, Écorce de bouleau - “Wee-gwahs”
Mgoos - Awl, Alène - “M-goose”
Zhaabnigaans - Needle, Aiguille - “Zhob-ni-gaunce”
Sabaap - Thread, Fil - “Suh-bop”
Gashkigwaasowin - Sewing, Coudre - “Gush-kig-wah-soh-win”
Naaquskawe - S/he does quillwork on a basket, Il/elle fait du piquage sur panier - “Nah-qus-kuh-wa”
Naaquskawewin - Quillwork on a basket, Piquage sur panier - “Nah-qus-kuh-wa-win”
Wiigwaasing kaaway kekinawaabanjigan - Quill patterns on birchbark, Motif de piquants sur écorce de bouleau - “Wee-gwoss-ing kah-why ka-ki-nuh-wah-bun-ji-gun”
Kaawayag disged - Dyeing quills, Teindre des piquants - “Kah-why-ug dis-gad”
Bshkobdood - Pluck something, Arracher/plumer/cueillir quelque chose - “Bsh-kob-dod”
Gziibiignang kaawayag - Wash quills, Laver des piquants - “G-zee-beeg-nung kah-why-ug”
Iw kekinawaabanjigan gii-dibendaagozi nnookmis. Wgii- aabjitoon kekinawaabanjigan - This pattern belonged to my grandma. She used this pattern. Ce motif appartenait à ma grand-mère. Elle utilisait ce modèle -“Iw kin-uh-wah-bun-ji-gun gey di-ban-dog-zi n-noke-mis kin-uh-wah-bun-ji-gun”
Wiingashk - Sweetgrass, Foin d’odeur - “Ween-gushk”
Wiingashk gashkigwaaso - Sewing sweetgrass, Coudre du foin d’odeur - “Ween-gushk gush-kig-wah-soh”

Wiingashk okaadenan - To braid sweetgrass, Tresser du foin d’odeur - “Ween-gushk oh-kah-denan”

Wiingashkikewin - Harvesting sweetgrass, Cueillir du foin d’odeur - “Ween-gushk-i-ka-win”
Nigikinawaabiyaan kaawyikewin - I'm learning how to do quillwork, J’apprends à faire du piquage - “N-gey-kin-uh-wah-bi-yon-kow-yi-ke-win”
Makak - basket or box, Boîte  - “Muh-kuk”
Wiigwaasi makak - Birchbark basket/box, Panier d’écorce de bouleau - “Wee-gwah-si muh-kuk”
Kaawaykaajagan makak - Porcupine quill box, Panier d’écorce du boleau avec du piquage - Kah-why-kah-juh-gun muh-kuk

Makak-Makakoon - J Taylor

Makak-Makakoon - J Taylor

Play Video
bottom of page